Centrum Doradztwa

Znaczenie oraz trudności związane z dokładnością tłumaczenia prawniczego

Wysłane przez Opublikowany w Uncategorized

Angielski prawnik wchodzi do hiszpańsiego baru, barman pyta: “¿Cómo llegaste?” (‘Jak się tutaj dostałeś?’) Prawnik odpowiada: “Cogí el tren,” (‘Pociągiem’) delektując się napojem. Ten sam prawnik leci później w celach biznesowych do Meksyku, wchodzi do lokalnej tawerny i kelner pyta: “¿Cómo llegaste?” prawnik ponownie odpowiada: “Cogí el tren,” tylko po to, aby spotkać się z głuchą ciszą, po której szybko następuje chichot. W Meksyku, hiszpański czasownik  ‘coger’ (oznacza ‘’złapać/wziąć’’), jednak znaczenie tego czasownika po drugiej stronie Atlantyku, w Hiszpanii jest zupełnie inne, a oznacza *ahem*, czyli ‘zaliczyć panienkę’.

To, co wydawało się idealnie rozsądną odpowiedzią w Hiszpanii, okazało się dość niegrzeczne w Meksyku. Nasz prawnik, mimo tego, że potrafił komunikować się w języku hiszpańskim do pewnego stopnia, nie był obeznany z różnymi kontekstami, rozumieniami oraz ustawieniami innych grup językowych. Brak zrozumienia kultury i języka Meksyku, w konsekwencji spowodowało kompromitację naszego prawnika. Językiem hiszpańskim posługuje się 21 krajów, oraz mniej więcej 10 % populacji, i nie jest niczym dziwnym, że istnieją różne odmiany, smaki oraz kreole językowe, z których każdy jest częścią równie unikalnych kultur.

Ta historia jest raczej zabawna, i całkiem nieszkodliwa; jednak, wyobraźmy sobie sytuację, że nie był to prawnik uprawiający pogaduszki z lokalnym kelnerem w barze, ale adwokat w sądzie, gdzie interpretacja lub tłumaczenie na którym się on opiera, są równie nie dokładne. W efekcie końcowym, konsekwencje błędnej interpretacji lub błędnego tłumaczenia mogą przynieść poważniejsze skutki.

Jeśli takie trudności wystepują w języku, który powszechnie uważa się za ten sam, bardzo łatwo może się okazać, że tłumaczenie między różnymi jęzkami nie jest takie proste. Nie jest też niesopdzianką, że kwestie językowe komplikują się tylko w kontekście prawnym. Rzeczywiście, często mówi się, że język ‘’prawniczy’’ jest porównywany do samego języka obcego.

Każde poważne tłumaczenie pisemne czy też ustne wymaga ogromnej znajomości języka i zrozumienia kulturowego, w co najmniej dwóch językach.  W przypadku tłumaczenia ustnego lub pisemnego dokumentów prawnych wymagane są dodatkowe kompetencje współmierne do rodzaju tłumaczonego dokumentu; na przykład, wiedza medyczna jest potrzebna w przypadku tłumaczenia dokumentów medycznych w sprawach o roszczenia z tytułu uszczerbku na zdrowiu czy też zaniedbań klinicznych (przykładowo: nikt nie chciałby błędnie przetłumaczyć instrukcji obsługi endoskopu!).

Tłumacz działający w pewnej dziedzinie prawa wymaga nie tylko wyżej wspomnianych kompetencji językowych, ale dodatkowo musi mieć on wiedzę o systemie prawnym w odniesieniu do danej pary językowej, znajomość odpowiedniej terminologii oraz specyficznej formy lub styl pisania dla języka docelowego.  Tłumacz musi w pełni zrozumieć materiał wymagający tłumaczenia; tj. Co?; Dlaczego?; i Jak? – w odniesieniu do danego dokumentu, a następnie znależć równoważne znaczenie w języku docelowym.

Tłumacz prawniczy pracuje nie tylko w różnych językach, ale także w różnych językach prawniczych, które mają swoje znaczenie w określonym systemie prawnym. Oprócz zrozumienia języka źródłowego oraz docelowego, musi on posiadać dogłębną wiedzę i zrozumienie zarówno źródłowego jak i docelowego systemu prawnego, aby móc zdecydować, czy dany termin jest rzeczywiście odpowiedni. Jeżeli coś pójdzie nie tak, koszt dla klienta może być ogromny, potencjalnie nawet moze prowadzić do lat kosztownego arbitrażu; weźmy przykład sprawy pomiędzy Occidental a Ekwadorem, w której nieprecyzyjne tłumaczenia ekwadorskiego orzeczenia na język angielski przyczyniły się do 40 procentowego wzrostu przyznanych odszkodowań.  

Adwokaci bardzo często sami nie są profesjonalnymi tłumaczami, niemniej jednak często spotykają się z problemami i pewnymi wymogami językowymi, niezależnie od tego, czy jest to zeznanie obcojęzycznego świadka, międzynarodowy arbitraż, czy też międzynarodowe dochodzenie. Bardzo ważnym jest w trakcie prowadzenia sprawy, aby profesjonalizm prawnika i reputacja firmy obsługującej danego klienta wiązał się także z zaangażowaniem odpowiednio kompetentnego tłumacza, który będzie w stanie spełnić wszelkie wymogi dotyczące usług językowych na wysokim i dokładnym poziomie.

W IMD Solicitors na szczęście mamy niezawodnego partnera w zakresie usług językowych, którym jest nasza siostrzana firma IMD Legal Translation and Interpreting Ltd, w pełni niezależna, skupiająca się na świadczeniu usług językowych dla sektora prawniczego.

Jeżeli jest coś ważnego, co wymaga dokładnego i niezawodnego tłumaczenia, IMD Legal Translation and Interpreting jest Twoim wyborem – w sprawach ważnych naprawdę mówią w Twoim języku! Skontaktuj się z nimi pod adresem: www.imdtranslation.co.uk lub wyślij email na: info @imdtranslation.co.uk, aby omówić wszelkie wymagania dotyczące usług językowych.

Opublikowane przez:

Iwona Durlak Senior Partner

Prawo Rodzinne – IMD Solicitors LLP

Zadzwoń teraz, aby omówić swoją sprawę: 0330 107 0109
Poproś o oddzwonienie pon. - pt: 9am -5:30pm

NAGRODY I AKREDYTACJE